Series y cine

TRADUCCIÓN

‘El alambre’, ‘Caballero jinete’, ‘Temerario’…, el nombre de las series en castellano según Google Translate

La polémica por los títulos mal traducidos de series está a la orden del día. Algunos no habrían gustado a nadie.

feb 08 / 2017

Siempre ha existido una polémica con la traducción de los títulos de películas y series que llegan a nuestro país. En muchos casos se trata de un problema de coherencia, en ese momento en el que en vez de traducir los títulos directamente se inventan unos nuevos que poco o nada tienen que ver con el original, algo que han sufrido sobre todo las comedias durante toda la historia (cómo olvidar todos esos títulos iniciados por "vaya par de" o terminados en "como puedas").

Actualmente, sobre todo en las series, se ha decidido mantener el título en su lengua de origen sin sufrir ninguna modificación. Pero, ¿por qué no traducirlo literalmente? La razón es muy sencilla: ¿Quieres saber cómo se llamarían tus series favoritas si hubiésemos traducido al pie de la letra? Para descubrirlo, hemos utilizado la herramienta más simple, Google Translate, y el resultado os va a sorprender.

The Wire – El alambre

Abecedario natural

Por suerte para esta serie no se tradujo el nombre, sino que se le añadió el subtítulo de Bajo escucha (que tampoco tenía mucho que ver con el título original). A ver si no con qué cara le dices a tus amigos que tienen que ver "el alambre" porque es mejor que Breaking Bad.

Skins – Batería

Abecedario natural

Sí. Google nos dice que esta serie que nos contaba la vida de unos jóvenes con problemas debería haberse llamado "Batería". Fue muy buena decisión mantener el nombre original sin traducir.

Knight Rider – Caballero jinete

Abecedario natural

La serie por excelencia de David Hasselhoff (con el permiso de Los vigilantes de la playa) nos llegó a España con el nombre de El coche fantástico. También podrían haber mantenido el nombre original, ya que se trataba de un juego de palabras con el apellido del protagonista, Michael Knight, pero en este caso nos parece acertado haberse inventado un nombre que definiera mejor la serie, aunque también puede ser cosa de la nostalgia.

Power Rangers – Guardabosques

Abecedario natural

Los directivos volvieron a acertar con este caso. Unos superhéroes que se llamaran "los guardabosques" no habrían atraído ningún tipo de público. Un grupo de personas que recogen basura y vigilan que no haya incendios en el campo no hubieran sido la mejor premisa para una serie.

Six Feet Under – Seis pies debajo

Abecedario natural

Otra serie icónica que tuvo cambio de nombre en nuestro país. Aunque no se hizo de forma literal, A dos metros bajo tierra mantenía el contexto del nombre, y cambiaba la medida estadounidense de pies por los metros.

Queer As Folk – Rara como la gente

Abecedario natural

La serie estuvo muy cerca de llegarnos a nuestro país como "El amigo marica". No cambiarlo finalmente fue la mejor decisión que podían haber tomado.

Breaking Bad – Hacerse malo

Abecedario natural

El título de la considerada como la mejor serie de los últimos tiempos explica muy bien de qué va la serie, aunque en inglés parece mucho mejor de lo que sería en castellano.

Daredevil – Temerario

Abecedario natural

El superhéroe de Marvel podría haber tenido un nombre horrible si le hubiéramos llamado "temerario", y si no se cambió el título en los cómics, tampoco era necesario hacerlo en la serie.

Doctor Who – Médico que

Abecedario natural

Estamos igual de sorprendidos que vosotros. Todos esperábamos una respuesta del tipo de Doctor quién, pero Google es más listo que cualquiera de nosotros, así que si ellos lo dicen, así será.

Between – Entre

Abecedario natural

Las series de Netflix no suelen traducir sus títulos, y en esta ocasión no ha sido distinto. Between tampoco tiene mucho más sentido que "entre", pero a nosotros nos suena mucho mejor.

Síguenos en Facebook para estar informado de la última hora:

NOTICIAS RELACIONADAS

Twin Peaks
may 23

ORÍGENES

El verdadero crimen sin resolver que inspiró Twin Peaks

El drama televisivo de principios de los noventa ha vuelto con una tercera temporada y es una buena ocasión para escarbar en sus orígenes. La idea para el desarrollo del misterio de la muerte de Laura Palmer se encuentra en la muerte de una muchacha en el norte de Nueva York hace más de un siglo.

Comentarios